英国大学口译专业的上课模式是什么?

教育学专业|2015年09月29日 14:27
英国大学口译专业的上课模式是什么?  这个方面各个学校不太一样,今天小编为大家介绍一下巴斯大学的上课形式:  首先看看其包含的课程都有哪些:  Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)

  英国大学口译专业的上课模式是什么?

  这个方面各个学校不太一样,今天小编为大家介绍一下巴斯大学的上课形式:

  首先看看其包含的课程都有哪些:

  Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)

  Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)

  Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)

  Public speaking (第一学期选修课)

  Professional translation I (第一学期必修课)

  Professional translation II (第二学期选修课)

  Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)

  论文:15,000字,注释翻译或者项目

  从课程设置看来,巴斯是比较注重翻译实践的学校。同传、交传是重中之重,老师会循序渐进地带学生入门、提高、精进;Liaison是联络口译,就是老师将课堂场景模拟为商务谈判,学生轮流做role player和interpreter,而PSI主要针对的是英美这种移民很多的国家的一种社会服务口译,场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着学生要努力掌握很多各类专业术语,L和PSI课程有时候会全程录像,考试也是录像形式;笔译课很专业很细节,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业;最后还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景,这个算是第二学期的同传实践课,对于感受同传真实场景非常有好处,总共只有几次,很珍贵。

  在巴斯的课程设置中很明显能看出来笔译和翻译理论占的比重不是很大,课程核心是实践,老师也很与时俱进,几乎每节课练习的内容都是他们曾经做会的材料,学生基本上都有去联合国或者欧盟实习的机会。

  其他开设口译的院校在课程设置上可能和巴斯略有不同,但在口译练习和实践方面,任何院校的教授方法都差别不大。

  以上就是有关对英国大学口译专业的上课模式是什么?的内容希望给您带来帮助,如果想要了解更多关于美国口译专业留学的相关资讯,可以拨打热线电话4006-989-511 进行具体咨询。

我要咨询

您的姓名 所在地区
联系电话 QQ
意向国家 邮箱Email
咨询内容
 
留学专业大联盟